Когда плачут цикады

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » очередной перевод эпитафии Беатриче


очередной перевод эпитафии Беатриче

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

чё-то мне сегодня в голову стукнуло перевести эпитафию Беатриче.
взял я два наиболее популярных варианта перевода.
вырвал из них наиболее удачные строки (с точки зрения разгадываемости).
часть пришлось рифмовать самому.

Я помню город свой родной
С рекой, богатою форелью.
Коль ищешь ключ к земле златой,
Тогда пустись вниз по теченью.
Спустившись по реке, в деревню
Ты очень скоро попадёшь.
Про берег двое там расскажут,
Где ключ к земле златой найдёшь.

Как в руки ключ ты тот возьмёшь,
Свой путь по правилам начнёшь.

В сумерки первые ключ отберёт
Шесть человек. Каждый жертвой падёт.
Вторые сумерки когда наступают,
Живые ближайших двоих разрывают.
Сумерки третьи настанут, и вот
Имя моё всяк живой вознесёт.

В четвёртые отправишь в гроб,
Пронзив ножом проклятым лоб.
На пятые, продолжив путь,
Ты убиваешь, протыкая грудь.
Скоро шестые настанут, и вот
Ты убиваешь, пронзая живот.
В седьмые сумерки, мгновенно
Убей, пронзив ножом колено.
В восьмые сумерки убьёшь,
В ступне окажется твой нож.

В девятые Ведьма из мёртвых восстанет,
Но никого уж в живых не застанет.
К десятым сумеркам весь путь пройдёшь,
В столицу золотую попадёшь.
(другой вариант предыдущей строки:
Десять квадриллионов золота найдёшь.)

Того, кто мудр, ведьма наградит.
Сокровища она ему вручит.

Всё золото земли той можешь получить,
И мёртвых всех из праха воскресить,
Любовь утраченную возвратить,
И ведьму в сон навечно погрузить.

Спи, Беатриче, моя дорогая,
Ведьма любимая, Золотая.

получилось немного кривобоко.
непостоянство размера стиха.
разные длины строк.
помогите подрехтовать её до приемлемой кондиции.

0

2

В эпитафии слово "убьешь" было всегда одинаковым у тебя же различается в каждой сторочке.
Вот так если на романдзи:
Daishi no ban ni, atama o egurite korose.
Daigo no ban ni, mune o egurite korose.
Dairoku no ban ni, hara o egurite korose.
Dainana no ban ni, hiza o egurite korose.
Daihachi no ban ni, ashi o egurite korose.

Так что надо придумать c одним и тем же словом.

Лично мне нравится то как у хоняк. И точно и красиво

Отредактировано Жека-кун (2011-06-03 15:50:17)

0

3

Жека-кун написал(а):

надо придумать c одним и тем же словом

и об этом я тоже прошу.
мог бы сам - уже бы сделал.

Жека-кун написал(а):

то как у хоняк

какой ещё хомяк?)

0

4

Хоняку-сабс (Honuaku-subs) - локализаторы новеллы на русском

0

5

Их перевод красуется и в манге. Так как мне лень печатать всё вручную, дам лучше эти странички, где этот самый перевод.

http://e.readmanga.ru/auto/02/19/87/Umineko_V01_Ch04_01.png

Ну и завершение на другой страничке:

http://f.readmanga.ru/auto/02/19/87/Umineko_V01_Ch04_02.png

Отредактировано Жека-кун (2011-06-03 18:05:24)

0

6

Жека-кун написал(а):

точно и красиво

подстрочный перевод я и сам умею делать.
кто угодно может.
мне литературный нужен.

0

7

Нафига? так было написано. Зачем извращать?
ИМХО: точность в этом деле важнее красоты.

Отредактировано Жека-кун (2011-06-03 19:13:20)

0

8

Жека-кун написал(а):

точность в этом деле важнее красоты.

с этим я и не спорю.
красоту здесь можно принести в жертву точности.
но если есть возможность сохранить и то, и другое, то почему бы не попробовать?

0

9

Жека-кун написал(а):

Нафига? так было написано. Зачем извращать?
ИМХО: точность в этом деле важнее красоты.

Общеизвестную вещь переводите.....скучно - десу))
Какие дары ведьмы оО?) Чавку открутить - вот те и все дары - десу)))))

0


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » очередной перевод эпитафии Беатриче