чё-то мне сегодня в голову стукнуло перевести эпитафию Беатриче.
взял я два наиболее популярных варианта перевода.
вырвал из них наиболее удачные строки (с точки зрения разгадываемости).
часть пришлось рифмовать самому.
Я помню город свой родной
С рекой, богатою форелью.
Коль ищешь ключ к земле златой,
Тогда пустись вниз по теченью.
Спустившись по реке, в деревню
Ты очень скоро попадёшь.
Про берег двое там расскажут,
Где ключ к земле златой найдёшь.Как в руки ключ ты тот возьмёшь,
Свой путь по правилам начнёшь.В сумерки первые ключ отберёт
Шесть человек. Каждый жертвой падёт.
Вторые сумерки когда наступают,
Живые ближайших двоих разрывают.
Сумерки третьи настанут, и вот
Имя моё всяк живой вознесёт.В четвёртые отправишь в гроб,
Пронзив ножом проклятым лоб.
На пятые, продолжив путь,
Ты убиваешь, протыкая грудь.
Скоро шестые настанут, и вот
Ты убиваешь, пронзая живот.
В седьмые сумерки, мгновенно
Убей, пронзив ножом колено.
В восьмые сумерки убьёшь,
В ступне окажется твой нож.В девятые Ведьма из мёртвых восстанет,
Но никого уж в живых не застанет.
К десятым сумеркам весь путь пройдёшь,
В столицу золотую попадёшь.
(другой вариант предыдущей строки:
Десять квадриллионов золота найдёшь.)Того, кто мудр, ведьма наградит.
Сокровища она ему вручит.Всё золото земли той можешь получить,
И мёртвых всех из праха воскресить,
Любовь утраченную возвратить,
И ведьму в сон навечно погрузить.Спи, Беатриче, моя дорогая,
Ведьма любимая, Золотая.
получилось немного кривобоко.
непостоянство размера стиха.
разные длины строк.
помогите подрехтовать её до приемлемой кондиции.