Когда плачут цикады

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » TIPS - обсуждение.


TIPS - обсуждение.

Сообщений 281 страница 300 из 318

281

Шо касается перевода:

Во-первых, приветствуем нового переводчика в команде - Pochoo.
Во-вторых:

Himatsubushi-hen и Meakashi-hen поделены до конца между Regel, fulaxu-san и Allaire (Desgael свою часть выполнил).

Pochoo: ты подкорректируй  перевод "Помощи не будет (Minagoroshi-hen)" и тебе 2 типса из Tsumihoroboshi-hen (там в расписании посмотри).
Desgael: так как ты сейчас работаешь над последним своим плановым переводом, то после него можешь делать, что хошь)) Я вот тебе предлагаю 2 типса из Tsumihoroboshi-hen, типс из Matsuribayashi-hen. Или можешь переводить большие нетипсы из Tatarigoroshi-hen. Как хошь  ^_^

Общая идея такая: до Meakashi-hen перевод поделен между тремя переводчиками, после него анархия.

0

282

Отлично. ^_^ Только я сейчас ни над чем не работаю, я сейчас отдыхаю. Но обещаю исправиться, скажем, в течение ещё недели. ;)

0

283

Перевел ТИП №67:
TIPS

Мне он показался исключительно сложным и мозгодробительным. Как по содержанию, так и по языку.
Вот мне только так кажется, или это: "However, truly practically realistically speaking, the connections between people" - просто варианты того, что там может стоять, 2 из которых автор забыл стереть?

Вообщем, очень прошу проверить.

0

284

Мерзейший текст в плане содержания. Автор оригинального текста (Такано?) явно полагает читателя круглым идиотом. :)

Так, на самом деле перевод отличный, я ничего такого не обнаружил особо неверного, поэтому у меня только мелкие комментарии:

Подумайте сами, представлять этот мир в виде одних единственных часов – это очень грубое допущение.

"Think about it, to think of this world as having only one clock is an incredibly ignorant thing in itself."
...ммм Всё-таки сказано довольно однозначно - "ignorant", т.е. невежественно, безграмотно. Автор явно считает читателя идиотом, так что "невероятно невежественно" или "невероятно безграмотно", или что-то в этом роде наверное будет  лучше.
Пусть уж читатели текста, как и я. почувствуют нарастающее раздражение, читая как автор делает бредовое утверждение, "доказывая" его тебе "на пальцах", как ребёнку, повторяя одно и то же, а потом сам же предлагает пораскинуть тебе своим скудным умишком и сообразить что утверждение крайне тупое. ^_^

Абсолютно никаких связей, как у шестеренок.

"A clear-cut distinction, just like that."
Чего-то ты перемудрил. :) А почему не, скажем, так:
"Вот так, чёткое разделение."?

"С таким наглядным примером ты, наверняка..."
"With an example as concrete as this, you can probably..."

Нет, перевод абсолютно нормальный, я просто хочу подчеркнуть что в английском варианте это звучит ещё более мерзко... :-D

Ну и так, просто мелочи:

...то можем дать лишь туманное объяснение, использую подобные рассуждения.

"мы" потерял. ;) ^_^
и, соответственно "используя". :)

Их больше

Точку поставь.  :P

Вот. Ничерта я больше не нашёл, так что и придраться толком не к чему. ;) :P

0

285

Автор оригинального текста (Такано?) явно полагает читателя круглым идиотом.

Во-от! Я ж говорю, говноцинизм! Это Рика.

Пусть уж читатели текста, как и я. почувствуют нарастающее раздражение, читая как автор делает бредовое утверждение, "доказывая" его тебе "на пальцах", как ребёнку, повторяя одно и то же, а потом сам же предлагает пораскинуть тебе своим скудным умишком и сообразить что утверждение крайне тупое.

Плюс адин!

Эти ошибки, я думаю, таковыми являются и я их исправил.

0

286

Рика? о_О
Вот уж действительно "говноцинизм"... Это даже не цинизм, это чувство собственного безусловного превосходства над другими... В любом случае, теперь я лучше понимаю за что ты её не любишь. ;)

0

287

However, truly practically realistically speaking, the connections between people

Однако, говоря правдиво, реалистично и с практической точки зрения, соединения между людьми...

Нормально, я сам так иногда говорю.
И совсем этот текст не зубодробительный. И без цинизма.
Только при чём тут вкус мёда?

0

288

Однако, говоря правдиво, реалистично и с практической точки зрения, соединения между людьми...

Ну согласись, это тафтология. Все три слова хоть и не являются полными синонимами, очень близки по смыслу.

Цинизма в тексте может и нет, но "говноцинизма", пожалуй, ложечка имеется. :D

Зубодробительность же, понятие сугубо индивидуальное, могу только предложить заняться переводами самому. А если занимался, то и сам наверное понимаешь, что некоторые вещи, внешне довольно легко воспринимаемые и не менее легко читаемые как в оригинале, так и при сравнении с "готовым продуктом", при переводе могут вводить в ступор на простейших фразах... Если хочется перевести литературно и красиво, то можно часами размышлять как лучше составить фразу, на английском воспринимаемую легко и без напряга.
Вот тебе пример: "Watching the colored shadow mix into the transparent water is a very pleasant thing." ^_^

0

289

Мысль, мысль.
А что, выдайте мне перевод и ссылку на исходник, авось что-то и набалялякаю.
Ах да, это всё же не синонимы. Совершенно.

Отредактировано Survivor (2007-08-21 17:04:44)

0

290

Переведи опенинги/эндинги на хигураши. ;) По-моему этого ещё никто не делал, сам же на русском спрашивал. ^_^

Ах да, это всё же не синонимы. Совершенно.

Не являются. Но, имхо, всё-таки все три в ряд выглядят не очень. Хотя, надо отметить, твой вариант перевода весьма удачен. ;)

0

291

Выцветшая Тетрадь II и III

Сын Бога предрёк своё возрождение через три дня.

Солдаты грешников запечатали могилу его, и стерегли, чтобы тело его не возродилось, но это было очень глупо.

Ибо возрождение не есть возрождение тела, но возрождение духа его и учения его.

Не страшитесь физической смерти.
Если ваши пожертвования реальны, вы несомненно возродитесь.

Когда придёт это время, вы превзойдёте смерть и обретёте вечную жизнь.

И тогда дьявол отвёл сына Господа на край утёса и сказал ему: прыгай.
Если ты зовёшь себя сыном Бога, Он защитит при помощи чуда, сказал дьявол.

Испытывать веру, значит испытывать Бога.
И хотя Бог может испытывать человека, человеку не дано испытывать Бога.

Испытывать, значит сомневаться.
Сомнения склонят ваши уши к словам дьявола, и совратят ваш разум.

Не сомневайтесь в ваших достижениях.
Не сомневайтесь в вашей жизни.
Не сомневайтесь в ваших пожертвованиях.

И вы не должны испытывать свои достижения, сравнивая их с оценкой других.
Усомниться в них, значит усомниться в своей жизни.

___________________________________________________________________________________

Не совсем понятно, если честно, что сей типс должен означать и вообще к чему это?

И это... мне одному кажется, или текст имеет несколько комический оттенок? ^_^

The son of God fortold his own ressurection after three days.

The sinners had soldiers seal his tomb, and guarded it to make sure his body does not revive, but that was a very foolish thing to do.

That's because the ressurection does not refer to the revival of his body, but the revival of his heart and his teachings instead.

Do not be afraid of the physical death.
If your contributions are real, you will revive without a doubt.

When that time comes, you will surpass death and gain eternal life.

And then the devil took the son of God to the cliff edge, and told him to jump off.
If you call yourself God's child, then God should protect you with a miracle, it says.

To test that would mean testing God.
Although God may test man, man mustn't test God.

To test means to doubt.
Doubt will lend your ears to the devil's words, and currupt your mind.

Do not doubt your own accomplishments.
Do not doubt your own life.
Do not doubt your own contributions.

And you mustn't test your own accomplishments by other's evaluations of it.
To test that would be the same as doubting your own life.

Отредактировано Desgael (2007-08-22 12:53:21)

0

292

Не совсем понятно, если честно, что сей типс должен означать и вообще к чему это?

Дед Такано проникся христианской идеей обожествления человека и тоже так захотел.
У самого него это не получилось, поэтому он завещает своей "внучке" "to become a "god"".

Хигураши вообще изобилует христианскими мотивами, пропущенными через сознание островитян.
Можно вспомнить, как именно убивала Шион Сатоко и то, что (внимание!) Ханью принимает на себя грехи людей, и просит себя убить, чтобы их (грехи) искупить и прекратить мор.

И это... мне одному кажется, или текст имеет несколько комический оттенок?

Автор текста - полупсих.

0

293

Дед Такано проникся христианской идеей обожествления человека и тоже так захотел.

\
Ага, понятно. ^_^

Автор текста - полупсих.

Гык... Тогда я может зря перевёл contribution как "пожертвования". Я-то думал это вроде заповедей какой-то секты, базирующейся на христианстве, и что они так ненавязчиво вставляют про крайнюю важность пожертвований и про то, что если все тебя тычут пальцев и говорят "Лол" то это ничего, главное верить в Бога и ниип... не волнует. ^_^ В общем просьба тогда - просмотреть перевод со стороны и сказать не перегнул ли я палку. ^_^

0

294

Ммм. Замечания, пожалуй, 2:

1) Считаю нужным сделать текст нейтральным и убрать верхний регистр у слов типа "бог".
2) Думаю, contribution - имеет значение "вклад" как "вклад в науку". Поэтому, наверное, лучше подобрать более подходящее слово. Но какое - я не знаю.

0

295

1) Считаю нужным сделать текст нейтральным и убрать верхний регистр у слов типа "бог".

Считаю, что
а)надо оставить так, как в тексте
б)употребление слова "Бог" в том смысле, в каком оно употребляется в тексте с маленькой буквы является, собственно говоря, богохульством. Тем более, что от этого текст не станет нейтральным.

ИМХО, "Солдаты грешников" - не совсем верный перевод, точнее - совсем неверный. Гораздо точнее будет "Грешники заставили солдат запечатать его гробницу".
Да, кстати, почему-то мне текст полукомическим не кажется...

0

296

Считаю, что
а)надо оставить так, как в тексте
б)употребление слова "Бог" в том смысле, в каком оно употребляется в тексте с маленькой буквы является, собственно говоря, богохульством. Тем более, что от этого текст не станет нейтральным.

Основываясь на мнении, что текст - бредовые измышления человека, пытавшегося доказать, что людьми управляют бактерии и простейшие, считаю, что правильнее будет писать с маленькой буквы, ибо, на самом деле, хз, что тут имеется ввиду.

0

297

Только не говорите это Такано, она обидится.
Если речь идёт о переводе, следует переводить то, что дано. Кто бы это не писал, полупсих или говноциник. ИМХО. И как дано.

0

298

Не, не Такано, я написал, кто аффтар.
Такано того, кого здесь называют "богом", кто бы это ни был, считает идиотом.

0

299

Я не говорил, что она автор. Но мне кажется почему-то, что автор - её любимый дедушка. Ради которого она и Вам кишки наружу выпустит, аки Рике.
Насчёт "считает идиотом" - можно поразвёрнутее?

0

300

Насчёт "считает идиотом" - можно поразвёрнутее?

......god, you fool, trying to test me with dices again....

And I will definitely, definitely, make grandfather an eternal existence...... and get my revenge against god for testing me....

Вот поэтому я и хочу везде писать с маленькой буквы, чтобы не парить неатеистов и не париться самому.

0


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » TIPS - обсуждение.