Когда плачут цикады

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Когда плачут цикады » Флуд » Переводчик


Переводчик

Сообщений 1 страница 20 из 22

1

http://babelfish.altavista.com/ - Вот онлайновый переводчик с японского на английский,которым я пользуюсь,специально для тех кому неизвестен японский(а таких наверное большинство),
а то почитал неофициальный гайд по Daybreak-ку... :swoon:.Надеюсь здесь разрешена реклама :rolleyes:

0

2

а то почитал неофициальный гайд по Daybreak-ку...

А при чем здесь он?

0

3

Regel написал(а):

А при чем здесь он?

Просто хотелось побольше узнать о Дайбрейке,а там всё на японском

0

4

Где на японском?

Вот тут - на английском вполне: http://ikusat.mac.org/higu/index.php/Main_Page

0

5

Regel написал(а):

Вот тут - на английском вполне: http://ikusat.mac.org/higu/index.php/Main_Page

Блин точно,я не обратил внимания на менюшку слева,а зашёл по ссылке расположенной под картинкой.

0

6

Paha11
Проверил переводчик. Некоторые иероглифы не может перевести.
Вот исходный текст:

昭和五十八年。雛見沢村をめぐる連続怪死事件に終わりは来なかった。
村人に恐れ敬われる“オヤシロさま”の祟り――“鬼隠し”――は、今年も二人の犠牲者を出す。
村中に渦巻き囁かれる噂、事件を秘密裏に追う刑事、そして不可解な“仲間”の行動……。
点と点が猜疑心で結ばれた時、存在するはずのない“何もの”かが前原圭一に襲いかかる――!

А вот перевод этого текста:

1983. End did not come to the continual mysterious death incident which is related to poult Misawa village. You fear in the village people and are respected the 祟 り "of オヤシロ" - - "the ogre it hides and" - -, this year it produces two victims. The detective, and the incomprehensibility which chase rumor and the incident which eddy in Muranaka and are whispered on the secret reverse side conduct "of the companion"....... When the point and the point are tied with suspicion heart, there is no expectation of existing "no ones" it attacks to Keiichi Maehara, - -!

Разницу видите, надеюсь! [реклама вместо картинки]

0

7

Странно.

オヤシロ - Ояширо, понятно, что не перевел.
Но вот почему он не перевел 祟 り (татари) - проклятие, не понятно. Возможно, потому в связке "проклятие Ояширо-самы".

0

8

Regel написал(а):

オヤシロ - Ояширо, понятно, что не перевел.

Учту.

Regel написал(а):

Но вот почему он не перевел 祟 り (татари) - проклятие, не понятно. Возможно, потому в связке "проклятие Ояширо-самы".

Наверно, этот переводчик не проработан тщательно! Но это я тоже учту!
P.S. Записать некуда - блокнота нет под рукой!
P.S.S. А что за "- -"? Никак не понимаю!! [реклама вместо картинки]

0

9

P.S.S. А что за "- -"? Никак не понимаю!!

Ну, они есть в оригинальном тексте.

0

10

Regel написал(а):

Ну, они есть в оригинальном тексте.

Но что они означают?

0

11

Тире, вестимо.

0

12

Regel написал(а):

Тире, вестимо.

Понятно уже!
Тире означают тире, ничего особого...

0

13

Terronezov написал(а):

Проверил переводчик. Некоторые иероглифы не может перевести.

Даааааа,он конечно немного коряво переводит, но это лучший что я пока смог найти.
Был у меня ещё один так в нём вобще надо вручную вводить.
"Был у нас талмач-ямчин,ему переводить а он лыка не вяжет,вот мы его в кипятке и свавили."©

Отредактировано Paha11 (2007-09-23 20:36:14)

0

14

Paha11 написал(а):

http://babelfish.altavista.com/ - Вот онлайновый переводчик с японского на английский,которым я пользуюсь,специально для тех кому неизвестен японский(а таких наверное большинство),
а то почитал неофициальный гайд по Daybreak-ку... :swoon:.Надеюсь здесь разрешена реклама :rolleyes:

Отлично! Спасибо! +!

0

15

Paha11 написал(а):

Даааааа,он конечно немного коряво переводит, но это лучший что я пока смог найти.

Но ничего - надеюсь, что исправят!
Спасибо за переводчик!
+.

Отредактировано Terronezov (2007-09-23 21:21:21)

0

16

flux написал(а):

Отлично! Спасибо!

Terronezov написал(а):

Но ничего - надеюсь, что исправят!
Спасибо за переводчик!

Незашто,пользуйтесь на здоровье! :friends:

Отредактировано Paha11 (2007-09-25 09:57:46)

0

17

Paha11 написал(а):

Незашто,пользуйтесь на здоровье!

И вам пожалуста всегда!
P.S. flux писал "Отлично! Спасибо!", а не я!

0

18

полезная штука... спасибо
при полном незнании японского можно хоть как-то ориентироваться на сайтах.

Хотя конечно в играх он не поможет -_-

0

19

Terronezov написал(а):

P.S. flux писал "Отлично! Спасибо!", а не я!

Пардон ошибся.

0

20

Бабельфиш - лучший бесплатный автотранслейтор, который вы сможете найти в инете. Я им уж года полтора пользуюсь - не жалуюсь, главное - привыкнуть к тому, что при автотранслейте из текста получается полумесиво, а имена и названия - так и вообще превращаются в неразбериху. Но это мелочи. Главное, что примерный смысл текста хотя бы становится понятен.
Кстати оч важной фичей бабельфиша является то, что он умеет автоматически переводить САЙТЫ.

Отредактировано SilentPyramid (2007-09-28 23:05:00)

0


Вы здесь » Когда плачут цикады » Флуд » Переводчик