Я перевел - ты мну проверь.
TIPS - обсуждение.
Сообщений 21 страница 40 из 318
Поделиться222007-01-04 19:57:56
И я обновил первый пост в ТИПсах.
Поделиться232007-01-04 20:55:44
Regel - кинул в личку.
Дальше.
Абсолютный номер - 8
Рекламный бюллетень (Эп.02)
По окончании сезона дождей, мы надеемся, что каждый насладится летом этого года. Как и каждый год, сезон «Ватанагаши» близится вновь. Управленческий совет приложит все усилия, чтобы сделать этот фестиваль наилучшим. Но также мы хотели бы попросить и вашей помощи
(1) Принимаются пожертвования для ярмарки!
Мы принимаем пожертвования на Большую Ярмарку Хинамидзавы. Если у вас есть старые вещи, которые вы вряд ли будете носить, мы с радостью примем их! Однако, пожалуйста, воздержитесь от принесения «сырых» вещей, вроде еды.
Внм: Макино
Тел: (Х) ХХХХ
(2) Ищем детей для Детского Фестиваля Тайко!
Хорошо известный своим педагогическим воздействием, детский фестиваль Тайка «Шофуукаи» предлагает оторваться по полной программе. Мы ищем энергичных детей из младшей или средней школы!
Внм: Кимиеши
Тел: (Х) ХХХХ
(3) Необходимы приношения!
Приношения начинаются с 1000 йен за раз. За каждое приношение, вы получите один лист купонов, используемых в магазинах во время фестиваля.
Внм: Сонодзаки
Тел: (Х) ХХХХ
И, разумеется, мы всегда ищем замечательные идеи для фестиваля. Если у вас созрела такая, то, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться к старосте деревни, Кимиеши, по телефону (Х) ХХХХ !
(к бюллетеню прилагается фестивальный купон на 200 йен)
Отредактировано Allaire (2007-01-05 17:34:10)
Поделиться242007-01-04 21:28:35
Glazier'a не было?
Уже тут.
Про Mixed Grade переводить, да?.. Похоже там придётся еще добавить комментарий про смешанный класс и календарный цикл - я не знаю русских аналогов этого... В общем, завтра вечером будет первый тип.
Поделиться252007-01-05 13:22:19
Regel - кинул в личку.
ОГа, видел, мну стыдно((
Уже тут.
О! Доброго времени суток! Рад видеть.
Про Mixed Grade переводить, да?.. Похоже там придётся еще добавить комментарий про смешанный класс и календарный цикл - я не знаю русских аналогов этого...
Ога, про него.
Ну, смешанный класс - это вроде не спец. термин, но если на русский его можно перевесети только длинным сложносочиненным предложением, то лучше дать комментарий. Вообще комментарии - део хорошее, особенно по японской тематике.
Я вот смог узнать, что "пачинко" из 6-го типса - это такой понский игральный автомат. НО вот что это за японский игральный автомат - без понятия.
Поделиться262007-01-05 13:46:50
Рекламный бюллетень
Вместо "базара" лучше "ярмарка", она и с праздником ассоциируется и носит временный характер.
"Attn". Понимаю, что это "вниманию", но в русском языке как-то со смыслом не вяжется... Или я от жизни отстал и "внм" - это общеупотребительно?
Поделиться272007-01-05 17:57:11
Рекламный бюллетень
Базар – исправлено. Пусть будет так.
Насчет Attn – имхо, Внм – достаточно точно отображает суть. Да и важно ли это? В данном случае?
Поделиться282007-01-05 18:20:47
Внм – достаточно точно отображает суть. Да и важно ли это? В данном случае?
Боюсь для многих, это вообще ничего не означает, но это действительно неважно, ибо и так все понятно.
Поделиться292007-01-05 20:51:47
Боюсь для многих, это вообще ничего не означает, но это действительно неважно, ибо и так все понятно.
Аминь.
"Чиста от нечего делать" перевел часть про "Whats with the name Rena?"
Не думаю, что Glazier уже начал ее. Если начал - мои извинения.
Абсолютный номер - 7
Что за имя - «Рена»? (Эп. 02)
Рика: «…… Рены здесь нет. Кейчи не знал?»
Кейчи: «Э? Она же только что была… О, Мион. Куда пошла Рена?»
Мион: «Рена? Может быть, туалет? Она жаловалась на трудности с мочеиспусканием.. в последнее время.»
О таких подробностях я не спрашивал!
Рика: «…… Сатоко. Ты знаешь, куда ушла Рена?»
Сатоко: «Ушла Рена? Я только что встретила ее внизу. Так как Рена сегодня дежурная, она пошла полить цветы в саду.»
Мион: «А-- Рена дежурная сегодня, да? Ну, тогда нам следует поблагодарить ее за работу.»
… Рена Рена Рена.
… С связи с постоянно звучащим именем Рены, у меня появился вопрос.
Это, конечно, немного грубо, обсуждать имя другого человека, но…… это странное имя. Похоже на имя иностранца.
Кейчи: «Интересно, что за имя - «Рена»? … Как оно пишется на кандзи?»
Рика: «…… Рена это только прозвище. У нее есть и обыкновенное имя.»
Кейчи: «Э, правда?! Я думал, что Рюгу Рена и есть ее настоящее имя.»
Сатоко: «Ну, я не виню тебя. Так как мы все зовем ее Рена, не удивительно, что ты ошибся.»
В конце концов, даже ее имя на тетрадях писалось как «Рена» (レナ). Оно было похоже на настоящее.
Кейчи: «А какое ее настоящее имя? … Может, мне спросить Рену, когда она вернется!»
Сатоко и Рика-чан переглядываются.
Рика: «…… Не надо ее спрашивать. Мы тебе расскажем.»
Сатоко: «"Рей(礼) как в Орей(お礼, благодарность), На(奈) как в Нара(奈良). Рюгу Рейна(竜宮礼奈) - ее имя.»
Кейчи: «Рейна, да? ………Хмм. Но читается оно не как «Рейна», а как «Рена», так? Интересное произношение.»
Рика: «……Нет, это не так. Верное произношение - Рейна.»
Сатоко: «Рена говорила «зовите меня Рена». Вот почему мы так ее и зовем.»
Мион: «Кейчан… Рена – это Рена, понятно? Только чужие зовут ее Рейна. Понимаешь, что я имею в виду?»
Я понимаю, что Мион хочет сказать.
Не важно, каковы наши настоящие имена, только имена, которыми мы друг друга зовем, имеют значение!
Рюгу Рена – Рена. И больше никто.
Кейчи: «Мне только что пришло это в голову, но, в принципе, нельзя ли и мне иметь прозвище?»
Мион: «Если оно интересное. Какое бы ты хотел?»
Кейчи: «Ечигойя (Echigoya).»
И тут, наконец, в класс вернулась Рена.
У входа младшеклассники сказали ей, что кто-то ее искал.
Рена: «Э-э? Кто ищет Рену, кто? Кто?» (коронное «…kana? Kana?» Рены)
Мион и я хихикали, глядя на нее.
Кейчи: «Шеф, эта Рюгу наконец-то показалась!!»
Мион: «Ечигойя, ты тоже не очень-то хорош … Фао-фао-фао!!! (прим. 1)»
Рена: «Чего-чего, что это, что это?! Кейчи-кун и Миичан - плохой шеф? Ты - Ечигойя?!»
Кейчи: «Ты, Рюгу Рена-носке! Прими же свою судьбу здесь! Готовься к~!!»
Рена: «Ва! Ва! Ске-чан, Кадо-сан, кара.. ---ма…!!»
Сатоко: «Так точно, сэр--!!!»
Рика: «…… Переводите ваши компенсации на мой счет в швейцарском банке.»
Ничего нельзя поделать, раз все так обернулось! Все пришло к все-против-всех куче мале из пяти человек…!!!
Великолепно подгадывая момент, Рена наносит удар за ударом.
Но, в конце концов, сражающееся над руинами зло воплотилось во мне и Мион…
Кейчи: «… Рене определенно следует начать переделывать мир… Как насчет Нагатачо (Nagatachou)? (прим. 2)»
Мион: «…… Это никуда не годится. Ибо все кавайные вещи будут ее целью.»
Звонок отмечает конец перерыва.
Рена: «Давайте-давайте, Кейчи-кун, и Миичан тоже. Учитель идет!»
И как раз в это время, Учитель входит в класс.
…… Еще один час, хэ. Боже, боже…… Полагаю, я смогу удержать свои владения еще раз!
======================
Примечание 1: Они изображают персонажей из японского исторического шоу.
Примечание 2: Nagatachou - это место, где заседает японский парламент. Здесь это слово используется для обозначения «политики» вообще.
Отредактировано Allaire (2007-01-06 08:12:01)
Поделиться302007-01-06 00:08:34
"Чиста от нечего делать" перевел часть про "Whats with the name Rena?"
Мне тоже эта часть нравится))
She said that her plumbings aren't passing through very well recently
plumbing - это "мочеиспускание". Творческий процесс перевода всего предложения оставляю тебе))
Ушла Рена
Без "ушла", оно, имхо лучше смотрится.
With the precise timing of a stamp box, Rena's sure-kill punch explodes
Имхо, в "With the precise timing of a stamp box" речь идет о скорости нанесения ударов.
Поделиться312007-01-06 08:17:06
Без "ушла", оно, имхо лучше смотрится.
Нормально. В ансабе там тоже был направильность речи.
Творческий процесс перевода всего предложения оставляю тебе))
Кошмар какой))
Поделиться322007-01-07 20:46:41
Перевел №9.
Убедительно прошу сообщать мне не только о грубых ошибках, но и общих стилистических недочетах (типо "так по-русски не говорят..." и т.д.) в моих переводах.
Поделиться332007-01-09 22:20:35
Перевел еще один типс.
Glazier, Allaire, вы вообще здесь?
Поделиться342007-01-10 11:03:43
сессия
про glazier'a ничего не скажу, но подозреваю то же самое
Поделиться352007-01-10 15:02:04
Да вообщем-то и у мну сессия...
Ну лана, она у всех разная.
Поделиться362007-01-10 19:31:02
Держи. То, что я до сессии перевел. Рекомендую пока взяться за части Глазира (с конца) - чтобы не было большого отрыва от нас.
Зы. и проверь последний пост. Про "отделение" полиции.
11
Убийство домохозяйки (Эп. 02)
(В новостях об этом не сообщалось……)
(прим. allaire: Вообще хз о чем речь)
14
Памятка по уголовному делу (Эп. 2)
Томитаке Дзиро (мертв)
* Проживал в недорогом отеле в Шишибоне.
* Зарегистрировался как Томитаке Дзиро > вымышленное имя (так как Дзиро было написано на катакане (что очень необычно), следователи решили, что это было вымышленное имя)
* Использовал складной велосипед для перемещения по окрестностям. Не имел никакой лицензии.
* Был на фестивале
* Был вместе с Такано Мие, местонахождение которой неизвестно
* Был замечен полицией около 9. Более ничего неизвестно
* Приезжал на неделю каждый сезон в течении последних 5-6 лет
* Свободный фотограф, специализировался на диких птицах > найти журналы, в которых он публиковался !
* Ничего особого на пленке, что была у него с собой
* Кошелек остался на теле > Простой акт насилия ?
* Судя по содержимому кошелька, проживает в Токио-Чиба ? Или где-то еще на линии Собу (железная дорога Токио-Чиба) ?
* После просмотра регистрационных листов каждого района в крупных городах, никого по имени Томитаке Дзиро найдено не было.
* Взять зубные снимки из центральной базы данных > в полицейскую штаб квартиру
* Забрать фотографии > в полицейскую штаб квартиру
* Запрос во все журналы фотографий насчет Томитаке Дзиро
Такано Мие (пропала без вести)
* Работала медсестрой в клинике Ириэ (здесь англ. Переводчик сомневался насчет прочтения)
* Узнала о Томитаке благодаря своему хобби, фотографированию диких птиц
* Проживает в Окономия, район Х, адрес ХХХХ. Не замужем.
* Была замечена на фестивале в компании Томитаке. После этого местонахождение неизвестно
* Была похищена ? Является подозреваемым ? > Ключевой свидетель
* Нет мотива для убийства > Любовная ссора ?
* Внимательно просмотреть ее знакомства > Вне ее работы
* Еще раз опросить полицейских, следивших за порядком на фестивале !
* Неплохо было бы поесть наконец chou-a-la-creme.... принеси мне 4 самых больших порции > Оиши
Отредактировано Allaire (2007-01-10 21:30:37)
Поделиться372007-01-11 00:15:06
Зы. и проверь последний пост. Про "отделение" полиции.
Пока не понял.
прим. allaire: Вообще хз о чем речь)
Это про убийство тети Сатоко. Если это было смысловым примечанием - скажи, я вставлю. Пока его вырезал.
Рекомендую пока взяться за части Глазира (с конца)
С конца - это с конца Onikakushi? Ну да, прада я еще не все свое по первой арке перевел.
Ирие (здесь англ. Переводчик сомневался насчет прочтения)
*Ириэ.
Поделиться382007-01-11 07:33:34
Ты свой последний тип читал?
У тебя везде "Отдлеление" написано.
Правильно вырезал. Это был мой личный вопрос.
Ага. С конца Оникакуши.
*Непринципиально. Исправь, если хочешь.
Поделиться392007-01-11 11:28:11
У тебя везде "Отдлеление" написано.
О! Точно. Вот она - сила копипаста. Если человечество не научится ее разумно использовать, может случиться непоправимое.
Поделиться402007-01-15 18:46:06
Хм-м, и правда сессия. Я аж два дна по уловному расписанию пропустил. Сейчас постараюсь отработать.
Вот ТИП-18. Проверьте. Надеюсь, "месячные" там к месту)).
Как и хотели, начну переводить пропущенные ТИПсы. Безусловно, первые 2 оставляю Глэйзеру, иначе нехорошо получится.
Перевел TIP-10, проверьте.
Я распределил 4 части между собой и Allaire. Чисто влоб: мне первые 2 (одну перевел), остальные не мне. Если возражений нет, пусть так и будет.