Когда плачут цикады

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » TIPS - обсуждение.


TIPS - обсуждение.

Сообщений 301 страница 318 из 318

301

Чего-то вы меня запутали. :-D Чего править-то?
Вот насчёт "вклада", или что-то в этом роде, согласен. Просто я по другому текст воспринимал. ^_^

С нормальностью сложнее, хотя и не наблюдается всяких though или hath, текст тем не менее, очевидно почти цитирует библию. В общем, излагаем более простым языком или оставляем как есть? (final типа). ^_^

ИМХО, "Солдаты грешников" - не совсем верный перевод, точнее - совсем неверный. Гораздо точнее будет "Грешники заставили солдат запечатать его гробницу".
Да, кстати, почему-то мне текст полукомическим не кажется...

Да, согласен, точнее. ^_^ Исправлю.

А полукомическим он мне казался, если рассматривать "contribution" как "пожертвования".. Вроде как представь себе секту, эээ... не помню названия, но есть такие, со своим толкованием христианства. В этом аспекте довольно забавно звучат вставочки, мол: Не забывайте про пожертвования. Пожертвования это очень важно, вам рай за это будет. Да, если в вас будут тыкать пальцами и говорить что вы фигнёй маетесь, не смущайтесь, вы на правильном пути. ^_^ Утрирую конечно.

0

302

Визитная карточка (Эпизод 22)

☆ РИНА ☆
Рост 168 см Б89 Т60 Б87

Хобби: Недавно я заинтересовалась выращиванием в домашних условиях, моя цель – пить чай, выращенный своими руками.

«Благодарю за эти чудесные беседы, они были очень познавательны~☆ Давайте в следующий раз сбежим куда-нибудь вдвоём из магазина?

Клуб джентльменов «Голубая русалка»

Управляющий по частным вопросам Мамия Рина 

Этот текст в три строчки съел мой мозк. =( Что есть Private Manager?

0

303

Телефонный разговор с Юкиэ (Эп. 14)

--------------------------------------------------------------------------------

Юкиэ: "...Понятно. Должно быть, внезапное задание это очень неприятно.... Пожалуйста, будь осторожен. Куда тебя направили? Ты уже там?"
Акасака: ".............................."

Я отправляюсь в командировку, отсюда и вопрос "куда?"
...Не только для Юкиэ, это совершенно естественный и разумный вопрос для любого человека.

Если это довольно прохладная местность, то неплохо бы прихватить с собой теплой одежды.
Или, если это далеко, Нужно быть осторожней по дороге.

......Совершенно нормальный вопрос, который задают по совершенно нормальным соображениям. Тот факт, что я не могу ответить даже на такой обыкновенный вопрос, меня несколько расстраивает.

Юкиэ: "... Прости. Тебе ведь не дозволено говорить об этом, да...? Пожалуйста, будь осторожен"

Акасака: ".........Прости, Юкиэ."
Юкиэ: "...С каких это пор ты постоянно за всё у всех просишь прощения? Ты был таким жизнерадостным и сильным, пока не получил эту работу. ...*Хихикает*."
Юкиэ смеется так, будто находится рядом со мной.
В такие моменты, будто магические силы позволяют Юкиэ видеть меня сквозь что угодно.

Юкиэ: "... Кстати, прошло уже немало времени с тех пор, как я оказалась в госпитале. Тебе там ещё не наскучило...?"
Акасака: "Не... не дразни меня. Я уже не в том возрасте, в котором, не переставая тоскуют по людям...."

Юкиэ: "...*хихикает*, ну хорошо, а что мне остается думать? Ты ведь у меня совсем изнеженное дитя.... Когда меня нет рядом, ты становишься совсем-совсем застенчивым с людьми, так ведь...? *хихикает*"
Акасака: "......Ээх, черт.... Знаешь, вот прямо сейчас я могу представить маленькие дьявольские рожки у тебя на голове... Вечно ты так... "
Юкиэ: "...Не пытайся сменить тему разговора. Без моего внимания, ты себя почувствуешь одино-о-оким~ Чувствую же, что ты как собачонка сейчас хвостом виляешь, да? *хихикает*......"

Это та самая отличающаяся от привычной, женственной, невообразимая на первый взгляд сторона Юкиэ, которую не доводится видеть никому, кроме меня.
В обычной ситуации я мог бы съязвить в ответ, чтобы подавить в себе смятение, и просто закончить разговор, но по телефону такой фокус не пройдёт.

......Ну, разумеется, Юкиэ ведь умна. Дразнит меня, прекрасно помня это.

Юкиэ: "...*хихикает*. Удивительно, и когда я поняла, что посмеиваться над тобой так здорово?..."
Акасака: "Дай мне передохнуть уже.... ...Во всяком случае, я рад, что услышал твой бодрый голос"
Юкиэ: "...правда? ...Поднялось настроение?"

Я разговариваю с Юкиэ, которая осталась одна в госпитале, так что ей сейчас наверняка одиноко.

......Это всё ведь была попытка разговорить такого робкого парня как я. И, видимо, Юкиэ на это и рассчитывала.

Акасака: "...............Ещё бы"
Юкиэ: "Позвони мне как-нибудь ещё раз, ладно...? Если я не смогу подойти к телефону, то с тобой поговорит папа. ...Итак, если подойдет папа, тебе, наверное, придется внимательно слушать его до самого конца разговора, не пропуская ни словечка. *хихихи*...."
А потом, Юкиэ продолжает дразнить меня, ни давая ни малейшего шанса повесить трубку.......

0

304

Глубоко извиняюсь за задержку.

Что есть Private Manager?

Вообще, Private Manager - это 専属 и "менеджер" катаканой (т.е. это именно "менеджер" в значении английского слова). 専属 - это хз что, но глагол от этого существительного означает "всецело принадлежать кому-то" (т.е. существительное - что-то вроде "всецелая принадлежность").

Полагаю, разгадка лежит в том, что есть клуб джентельменов, и чем в этом клубе может быть менеджер по "всецелой принадлежности".

алсо: прошу проверить:

77: TIPS
81: TIPS
85: TIPS

0

305

Так, давайте определимся: жена Акасаки - Юки или Юкие?

0

306

Да какая нахрен разница

Проведя серьезный, квалифицированный и непредвзятый анализ, я установил, что следует писать Юкиэ.

0

307

Перевел:

93: TIPS

Прошу проверить.

0

308

алсо: я настоятельно реквестирую арт с этой сценой из переводимого типса: "Они оба сидели молча, слушая стрекотание цикад…" Про Орьё и Ириэ.

0

309

Перевел:

73: TIPS
101: TIPS

Прошу проверить. Весьма возможны казусы и ошибки, ибо позволил себе много вольностей.

0

310

Хотелось бы помочь с переводом. В этой связи - вопрос.
Какие ТИПСы, из близких к началу, не переведены?
Т.е., как я могу ускорить появление ТИПСов в полном объёме на сайте?

0

311

В этой связи - вопрос.
Какие ТИПСы, из близких к началу, не переведены?
Т.е., как я могу ускорить появление ТИПСов в полном объёме на сайте?

Думаю, ничего страшного не случится, если ты возьмешь работу Allaire. Можно, думаю с самого начала (In Love With The Rain Clouds) и дальше. Вот тут можно посмотреть: TIPS

0

312

Первый блин, как говорится, комом. Перевод, ИМХО, кривоватый, если возможно - сразу проверьте.
Особенные сомнения у меня вызывает "preestablished arrangements".
_______________________________________________________________________________________
The weather forecast predicted that there won't be any rain at all this week.
В прогнозе погоды говорится, что не будет дождя всю эту неделю.

It's not that I dislike sunny days.
Не то, чтоб я не любила солнечные дни.
However, if the dull sunny weather continues on for days after days, then anyone would begin to long for the rain clouds.
Однако, если скучная солнечная погода будет длиться дни за днями, кто угодно будет ждуть туч.
If the same monotonous sunny sky continues for a whole week, a whole month, a whole year, then anyone would begin to long for the rain clouds.
Если всё то же монотонное солнечное небо будет длиться целую неделю, целый год, целый месяц, кто угодно будет ждать туч.

The weather experts would line up various past data and analyze them carefully before announcing their predictions, so the forecasts don't usually miss their
Метеорологи подготавливают и осторожно анализируют различные прошлые данные прежде чем оглашать свои предсказания, поэтому прогнозы обычно не ошибаются.marks. I know that.
Я это знаю.

......But, that's exactly why I look up at the sunny sky, waiting for that one day where the weather forecast just might miss it's mark.
...Но именно поэтому я смотрю в солнечное небо, в ожидании того дня, в который прогноз погоды окажется неверным.

Does that make me a rebel?
По-вашему я бунтарь?

Even as I wait and wait, sometimes the boredom of a fine sunny sky with no rain clouds feels suffocating to me.
Несмотря на то, что я жду и жду, иногда скука ясного солнечного неба без единой тучей кажется мне удушающей.
If people could actually suffocate to death by something like this. ...Then the population on Earth probably wouldn't have grown this large.
Если бы люди в самом деле задыхались до смерти от подобных вещей. ...Тогда, наверное, население Земли не стало бы таким большим.

Which means, ...I must be the only person who can suffocate by something like this.
Это значит, ...должно быть, я единственный человек, который может задохнуться от чего-то вроде этого.

That's why.
По этой причине.
......I become overjoyed at the sudden evening showers in summer evenings that couldn't be predicted even in the weather forecasts.
......Меня переполняет удовольствие от внезапних вечерних дождей, которых даже не смогли предсказать в прогнозе погоды.

How can I explain it, so that you can understand my feelings as well?
Как мне объяснить, чтобы тоже понял мои чувства?

For example, let's say tonight's dinner is going to be curry rice.
Допустим, для примера, что на ужин сегодня будет рис с карри.
But when I got called to the dinner table, it was actually a dish of fried eggplant and green pepper.
Но когда меня позвали не ужин, мне подали тарелку с жареным баклажаном и зелёным перцем.

It was just something that mom decided to change on a whim.
Мам просто решила это изменить по минутной прихоти.
But I'm really glad for that whim. It's true that I don't really like eggplants or green pepper, but still, I'm glad.
Но я рада из-за этой прихоти. Правду говоря, я не очень люблю баклажаны или зелёный перец, но я, тем не менее, рада.

I'm glad to see the collapse of the preestablished arrangement that said "tonight's dinner is going to be curry rice".
Я счастлива видеть развал определённого заранее расписания, гласившего "сегодня на ужин будет рис с карри".
If we were to repeat this night for a hundred times, decidedly, there's going to be that curry rice that I'll have to eat a hundred times.
Если бы нам пришлось прожить этот вечер сотню раз, причём было бы решено, что мне придётся есть рис с карри сотню раз.

...And that curry rice has become fried eggplant and green pepper tonight. There's no reason why I won't enjoy this random happening.
...И этот рис с карри стал бы жареным баклажаном и зелёным перцем в этот вечер. Нет причин, о которым я не стану наслаждаться нечаянным счастьем.

I don't like preestablished arrangements.
Мне не нравятся мероприятия с заранее известным результатом.
I hate predetermined schedules.
Я ненавижу предопределённые расписания.
I don't have love for boredom.
Я не люблю скуку.

No matter how minor it may be, I always end up hoping for the occurance of something that's different from all the other days.
В конце концов, я всегда начинаю надеяться, что сегодня произойдёт что-то отличающееся от всех других дней. Не важно, насколько это будет незначительно.

It's been decided that it's going to be sunny for a whole week, starting today.
Было решено, что будет солнечно целую неделю, начиная с этого дня.
That's what the weather forecast determined, and the god of weather is probably thinking the same too.
Так определил прогноз погоды, и может быть бог погоды думает то же самое.

But, nobody can say with confidence that, ...by some random chance, ...rain clouds won't come even for just one of those days.
Но никто не может сказать со всей уверенностью, что ... по какой-то случайности, ... тучи не придут хотя бы на один из этих дней.

......The fact that there are always elements left in this world which nobody can be certain about, saves living things like me from suffocating.
......То, что в мире всегда есть вещи, в которых никто не может быть окончательно уверен, спасают подобных мне от удушения скукой.

Tomorrow is probably going to be a pretty hot and sunny day too.
Завтра, возможно, тоже будет довольно солнечный и тёплый день.
But, only I know that a preestablished arrangement like that can be changed every once in a while... by a very slight chance that's probably barely 1%.
Но я знаю только, что подобное предрешённое заранее событие может иногда измениться... с очень маленьким шансом, который, наверное, едва ли составляет один процент.

Placing hope in that 1% of something, I would hang the teruteru bouzu (weather doll) upside down on the edge of the house eaves on sunny days.
Возлагаю надежду на этот один процент чего-то, в солнечный день я повешу теру-теру-бозу вверх ногами на угол крыши дома.
In the end, I'm living my life through hoping for such unexpectedness in all things in the world.
В конце концов, я живу надеждой на подобные неожиданности для всех вещей в мире.

Why am I hoping for them? ...The thought popped into my head.
Почему я надеюсь на них? ...Всплыл вопрос в моей голове.

Why am I waiting for the rain clouds?
Почему я жду туч?

...That's simple. Because I'm tired of sunny skies.
...Это просто. Потому что мне надоело солнечное небо.

Then, why is it that I'm waiting for the rain clouds?
Тогда, из-за чего я жду туч?

...That's simple. Because the tomorrow that's been determined to be sunny is boring.
...Это просто. Потому что завтра, которое обязательно будет солнечным - скучно.

So, why is it that I'm waiting for the rain clouds?
Итак, по какой причине я длу туч?

In the end, it doesn't matter whether it'll be sunny or rainy tomorrow.
В конце концов, не важно, будет ли завтра дождь или вёдро.

In the end, even if it rained, it would only be able to temporarily moisten the boredom that has made my heart barren.
В конце концов, даже если будет дождь, это сможет только лишь ненадолго размочить скуку, иссушившую моё сердце.

That's why, rather than watching television dramas where the plot has already been determined,
Поэтому, вместо того чтобы смотреть телевизионные постановкаи, где сюжет заранее определён,
...I prefer looking up in the sky instead.
...Я предпочитаю смотреть в небо.

0

313

Вдогонку: кто переводит Великую Катастрофу?

0

314

Великую катастрофу решили пока не переводить, потому что это не ТИПс. Но если хочешь - всегда пожалуйста))

How can I explain it, so that you can understand my feelings as well?
Как мне объяснить, чтобы тоже понял мои чувства?

Пропущено "ты"?

In the end, it doesn't matter whether it'll be sunny or rainy tomorrow.
В конце концов, не важно, будет ли завтра дождь или вёдро.

Тут, наверное, какая-то опечатка?
Классно! Ты на филфаке учишься?

Первый блин, как говорится, комом. Перевод, ИМХО, кривоватый, если возможно - сразу проверьте.
Особенные сомнения у меня вызывает "preestablished arrangements".

Проверил. Мне очень понравилось - хорошо перевел кривые места, в том числе "preestablished arrangements".
В общем, ТИПс готов.

0

315

Ты на филфаке учишься?

МГТУ им. Н.Э. Баумана "Автоматизированные системы обработки информации и управления". )
В таком случае, возьму следующий. 3 часть дневника Матери.

0

316

Ок))

0

317

Это я переводил раз в 50 дольше, чем следовало бы и перевёл гораздо хуже, чем следовало бы. Перевод настолько коряв, что нуждается в волевом редактировании.
Дневник Матери, часть 3. Или 2.

One sunny open-school day.
Был солнечный день открытых дверей.

They had a cooking class that day, and that child showed how to make curry rice. While the rest of the children her age had trouble in using kitchen knives,
В этот день проводились занятия по готовке, и этот ребёнок показал как делать рис с карри. В то время, как другие дети её возраста с трудом пользовались
that child's handling of the knife was exceptionally fine.
кухонными ножами, этот ребёнок обращался с ножом исключительно чётко.

The teacher came up to me and whispered that I must've done a great job in teaching her with cooking skills at home. I evaded a response by pretending to be

Учительница подошла и шепнула мне, что я, должно быть, проделала огромную работу, обучая её дома кулинарии. Я ушла от ответа, сделав вид, что слишком
amused.
увлечена наблюдением.

...As a matter of fact, I've never even taught her how to make curry rice. Yet, she tore the vegetables apart and placed them into the pot starting from
...На самом деле, я вовсе не учила её готовить рис с карри. Однако, она нарезала овощи и положила их в кастрюлю, начиная с тех, что дольше варятся.
those that take a while to boil.

A normal parent would embrace in joy for his/her child's talent and skill. But it was different for mine.
Обычный родитель отдался бы радости за таланты и умения его/её ребёнка. Но в моём случае всё было по-другому.

...Someone must've implanted her again on how to make curry rice without my knowledge. ...That was my initial response. Sudden unpleasantness began to

...Должно быть, кто-то опять без моего ведома внушил ей, как делать рис с карри. ...Это была моя первоначальная реакция. Меня начало охватывать внезапное
surround me. As I learned, it seems that she can also sew and wash the clothes as well. However, I've never taught her those household chores yet, nor have I
чувство неудовольствия. Насколько я узнала, похоже, что ещё она умеет шить и мыть одежду. Однако, я ещё никогда не учила её этим рутинным домашним
seen her doing them inside our home. ...Cooking, sewing, and washing clothes. ...It's those elderly members of the village once again, inserting things into

работам, как и не видела, чтобы она делала их у нас дома. ...Это снова те деревенские старухи которые напичкивают дребеденью голову этого ребёнка.
that child's head. And to top it off, they brainwash her with queer superstitions that she's the reincarnation of the Oyashiro-sama.
А венчают всё это попытки промыть ей мозги ("промывают" всё-таки спецслужбы в застенках - переводчик) сумасшедшими (в оригинале - слово, которое я бы

дословно перевёл - "пидорские" - переводчик) суевериями о том, что она - реинкарнация Ояширо-самы.

I professed my arguments to my husband to isolate that child from mingling with the elderly. However, my husband is rather weak when it comes to dealing with
Я высказала свои аргументы мужу, чтобы прекратить посиделаки этого ребёнка со старухами. Однако, когда дело идёт о разборках с пожилыми - главными
the elderly - the main proponents of the Furude Shrine. "...She's being loved by everyone, just leave it at that," straddled my husband.
приверженцами святилища Фуруде, он становится довольно безвольным. Он сказал "..её все любят, просто оставь всё как есть". (я нуп, да. это я не в состоянии

перевести красиво и литературно - переводчик)

I protested. She is our child, and she should grow up to be a normal child just like everyone else. She is not something queer as a reincarnation of the Я

протестовала. Она - наш ребёнок и должна расти как все нормальные дети, а не как непонятно что вроде реинкарнации Ояширо-самы.
Oyashiro-sama.

The elderly strongly believes that she has divine powers.
Пожилые жители деревни сильно верят в то, что у неё есть силы божественного происхождения.

They say that she has can predict the weather. However, I have seen her coming home wet because she forgot the umbrella.
Говорят, что она может предскахывать погоду. Однако, я видела, как она приходила домой вымокшей, потому что забыла зонт.

They say that she has clairvoyant eyes on what's happening elsewhere. That can be easily explained as she has the tendency to avidly watch current events on

Говорят, что она способна на ясновидение происходящих в других местах событий. Это можно легко объяснить, так как она имеет тенденцию к регулярному
the news.
просмотру новостей о текущих событиях.

They say that she knows things that she shouldn't know. But that's just because the parties that put ideas and things into her head and the other that want

Говорят, что она знает вещи, которые не должна знать. Но это всего лишь потому, что группы, одна из которых закладывает ей в голову идеи и разные вещи (опять
to believe that she has such powers exist in the same village.
же, в мою голову почему-то никто не положил вещи, содержащей адекватный перевод - переводчик), а другая хочет верить, что она обладает подобной силой,

находятся в одной и той же деревне.

However, there was a time when everyone thought it was going to be sunny all day, yet she refused to let go of her umbrella. It must've been a coincidence

Однако, был случай, когда все думали, что будет весь день солнечно, однако она отказалась расстаться со своим зонтом. Должно быть, это было совпадение, что
that it suddenly began to downpour. Her umbrella did save us from coming home all wet.
внезапно начался ливень. Благодаря её зонтику мы не пришли домой все мокрые.

...There might've been some times when Rika might've known about a big news event happenning outside of Japan even before it broke news. I just passed it off

...Возможно, было несколько раз, когда Рика, возможно, знала о крупных событиях, происходящих вне Японии до того, как о них появились новости. Я просто
that she might've heard a breaking news report on the radio or whatnot.
пропускала это мимо себя, считая, что она могла услышать сообщение о них по радио или чему-нибудь ещё.

...As for knowing things that she shouldn't know...well, that's happening right in front of my eyes. She's making curry rice when no one has taught her how

...А что насчёт знания вещей, которые она не должна была знать... что ж, это происходит прямо перед моими глазами. Она готовит рис с карри, в то время как
to make one.
никто не учил её этому.

No, no. Someone must've taught her, someone must've implanted her. Someone is telling Rika things when I am not around.
Нет, нет. Кто-то должен быть научил её, кто-то должен был внушить это ей. Кто-то учит Рику, пока меня нет рядом.

Chie-Sensei: "Furude-san, your curry is absolutely magnificent. It's so good, I'm gonna give you a flower-mark!!"
Чие: "Фуруде-сан, твой карри совершенно восхитителен. Он так хорош, что я поставлю тебе (хз что, но по немецки это костный или спинной созг - переводчик)

отлично!!"
Rika: "....Nipa~[star symbol]"
Рика: "....Ни-паааа(звёздочка)"
Chie-Sensei: "Where did you learn how to cook, Furude-san? Did your mom teach you?"
Чие: "Где ты научилась готовке, Фуруде-сан? Мама научила?"
Rika: "...Yes. It's from my house."
Рика: "...Да. Это домашнее."

All the parents that were at the open-school were amazed.
Все родители, что были на дне открытых дверей были изумлены.

No, it's a lie, it's a lie. ...I never taught her. Who? Who is it that taught her? Who is it that's putting things into her head?
Нет, это ложь, ложь. ...Я никогда не учила её. Кто? Кто тот, кто её научил? Кто закладывает эти вещи в её голову?

She is not a reincarnation of the Oyashiro-sama! She is just my daughter! A normal daughter!!
Она не реинкарнация Ояширо-самы! Она всего лишь моя дочь! Обычная дочь!

0

318

Куль! Наверное ща дела в реале разгребу и посмотрю.

0


Вы здесь » Когда плачут цикады » Игра » TIPS - обсуждение.